- AVE MARIA LYRICS -
SCHUBERT * STORCK * SCOTT
FRANZ SCHUBERT'S MELODY "AVE MARIA" WAS ORIGINALLY NOT AN AVE MARIA SONG * IT WAS TITLED "THE THIRD SONG" *
HOWEVER, IT IS NOW THE MOST POPULAR AVE MARIA SONG IN THE WORLD * IT IS EASY TO SING AND IT IS EASY TO PLAY *
THIS IS THE ORIGINAL GERMAN SONG TRANSLATION FROM 1825.
Ellens Gesang III * Adam Storck
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
THIS IS THE ORIGINAL POEM FROM YEAR 1810.
Ellen’s Song III
Sir Walter Scott
Ave Maria! Maiden mild!
Listen to a maiden’s entreaty
from this wild unyielding rock
my prayer shall be wafted to you.
We shall sleep safely until morning,
however cruel men may be.
O Maiden, behold a maiden’s cares,
O Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! Undefiled!
When we sink down upon this rock
to sleep, and your protection hovers over us,
the hard rock shall seem soft to us.
You smile, and the fragrance of roses
wafts through this musty cavern.
O Mother, hear a suppliant child,
O Maiden, a maiden cries to you!
Ave Maria!
Ave Maria! Purest Maiden!
Demons of the earth and air,
banished by the grace of your gaze,
cannot dwell with us here.
Let us silently bow to our fate,
since your holy comfort touches us;
incline in grace to a maiden,
to a child that prays for its father.
Ave Maria!
SKIPPER * BACH
AVE MARIA
(title alternativ, "Ave Maria und Joseph)
Wach auf Mein Liebling (alternativ, "Ave Maria"),
Ich sehe den Stern,
am Himmel stehn,
er scheint so schön, im Sternen-gewimmel.
Es muss symbolisch, ein gruss des Himmels sein.
----
Habt Dank ihr Lieben Engel,
Die zu Uns Brachten eine neue Welt.
Komm wir laufen hin, un machen us frei vom allen Sorgen.
-----
Ein Heiland is geboren,
Dein leben nicht Verloren,
Maria, Du, und deine Mann, (alternativ, "Du und Jospeh, Deine Mann")
ihr habt getan,
das die Welt, in Frieden und Harmonie Leben kann.
ENGLISH LYRICS
Ave Maria (alternative: Wake up, my love)
I see a star, on the sky,
it shines so bright, in the flickering light.
It must be a symbolic greeting from God.
Thank you, you love Angels,
who brought to us, a whole and brand new world.
Come, and let us go, and let's forget all of our sorrows.
A Saviour has been born,
our lives no longer lost,
Maria, you and Joseph, your man,
you both have done,
that the whole world now can live in peace and harmony as one.
GOUND * BACH
A - ve Ma-ri-i-a
Gra-a-tia ple-e-na
Do-o-mi-nus te-e-cum
Be-e-e-ne-di-i-ic-ta
Tu-i in mu-li-e-e-ri-bus
Et be-e-ne-dic-tus
Fru-u-u-u-ctus ve-e-en-tris
Tu-i Gesu
San-ta Ma-ri-a
San-cta Ma-ri-a
Ma-ri-a
O-ra pro-no-o-bis
No-bis pec-ca-to-ri-bus
Nunc et in ho-o-o-ora
In ho-o-ra mo-or-tis
Nos-tra-e a-mem
A-A-MEN
Ave Maria was originally a prayer - a prayer to a unique woman. The focus on woman and child is mainly accredited the Roman Emperor, Constantin, 330 A.C.,
who created the city Constantinopel, today named Istanbul, a city uniting the West and the East.
However, over the years lyricists and composers have added new angles to womanhood, in the name of Mary/ Maria.
The lyrics describe Mary/ Maria from a new angle. It is a traditional song and the composer of the words cannot be located or tracked down.
DEUTSCH (ORIGINAL, TRADITIONAL)
MARIA DURCH EIN DORNWALD GING
Maria durch ein'n Dornwald ging
Der hat in sieben Jahr'n kein Laub getragen
Jesus und Maria
Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen
Das trug Maria unter ihrem Herzen
Jesus und Maria
Da haben die Dornen Rosen getragen
Als das Kindlein durch den Wald getragеn
Da haben die Dornen Rosеn getragen
Jesus und Maria
=========================
DANISH
MARIA GÅR GENNEM EN TORNESKOV
Maria gik gennem en torneskov
Den har ikke haft blade i syv år
Jesus og Maria
Hvad bar Maria under sit hjerte?
Et lille barn uden smerter
Mary bar dette under sit hjerte
Jesus og Maria
Tornene bar roser
Båret gennem skoven som barn
Tornene bar roser
Jesus og Maria
=====================
ARABIC
سارت ماريا عبر غابة شائكة
سارت ماريا عبر غابة شائكة
لم يكن لديها أي أوراق منذ سبع سنوات
يسوع ومريم
ماذا حملت مريم تحت قلبها؟
طفل صغير بدون ألم
لقد حملت مريم هذا تحت قلبها
يسوع ومريم
أنجبت الأشواك ورداً
تم نقله عبر الغابة عندما كان طفلاً
أنجبت الأشواك ورداً
يسوع ومريم
==============
TYRKISH
MARIA DİKENLİ BİR ORMANDA YÜRÜDÜ
Maria dikenli bir ormanda yürüdü
Yedi yıldır hiç yaprak çıkmadı
İsa ve Meryem
Meryem kalbinin altında ne taşıyordu?
Acı çekmeyen küçük bir çocuk
Mary bunu kalbinin altında taşıdı
İsa ve Meryem
Dikenler gül verdi
Çocukken ormanda taşındı
Dikenler gül verdi
İsa ve Meryem
=======================
CHINESE
瑪麗亞走過荊棘林
瑪麗亞走過荊棘林
已經七年沒有長葉了
耶穌和瑪麗
瑪莉的內心深處藏著什麼?
一個沒有痛苦的小孩子
瑪麗把這件事記在心裡
耶穌和瑪麗
荊棘裡結出玫瑰
小時候被抱過森林
荊棘裡結出玫瑰
耶穌和瑪麗
=================================
JAPANESE
マリアは茨の森を歩いた
マリアは茨の森を歩いた
もう7年も葉が出ていない
イエスとマリア
メアリーは何を心の中に抱えていたのでしょうか?
痛みのない小さな子供
メアリーはこのことを胸に秘めていた
イエスとマリア
いばらがバラを生んだ
子供の頃に森を連れて歩いた
いばらがバラを生んだ
イエスとマリア
==================
KOREAN
마리아는 가시나무 숲을 걸었습니다.
마리아는 가시나무 숲을 걸었습니다.
7년 동안 잎이 한 번도 나지 않았어
예수와 마리아
마리아는 마음 속에 무엇을 품고 있었습니까?
고통 없는 어린 아이
마리아는 이것을 마음속에 간직하고 있었습니다
예수와 마리아
가시가 장미를 낳았다
어린 시절 숲을 통해 운반
가시가 장미를 낳았다
예수와 마리아
============================
PUNJABI
ਮਾਰੀਆ ਕੰਡਿਆਂ ਵਾਲੇ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘੀ
ਮਾਰੀਆ ਕੰਡਿਆਂ ਵਾਲੇ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘੀ
ਸੱਤ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪੱਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ
ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ
ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਕੀ ਲਿਆ?
ਦਰਦ ਰਹਿਤ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਬੱਚਾ
ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਿਆ
ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ
ਕੰਡਿਆਂ ਨੇ ਗੁਲਾਬ ਉਗਾਇਆ
ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜੰਗਲ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘਿਆ
ਕੰਡਿਆਂ ਨੇ ਗੁਲਾਬ ਉਗਾਇਆ
ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ
==========================
THAI
มาเรียเดินผ่านป่าหนาม
มาเรียเดินผ่านป่าหนาม
ไม่มีใบมาเจ็ดปีแล้ว
พระเยซูและแมรี่
แมรี่ฝากอะไรไว้ในใจของเธอ?
เด็กน้อยผู้ไม่มีความเจ็บปวด
แมรี่เก็บสิ่งนี้ไว้ใต้หัวใจของเธอ
พระเยซูและแมรี่
หนามก็มีดอกกุหลาบ
แบกผ่านป่าตั้งแต่ยังเป็นเด็ก
หนามก็มีดอกกุหลาบ
พระเยซูและแมรี่
====================
ZULU
UMARIA WAHAMBA EHLATHINI LAMEVA
UMaria wahamba ehlathini elinameva
Ayinawo amahlamvu eminyakeni eyisikhombisa
UJesu noMariya
Yini uMariya ayeyithwele ngaphansi kwenhliziyo yakhe?
Ingane encane engenabuhlungu
UMariya wakufaka ngaphansi kwenhliziyo yakhe lokhu
UJesu noMariya
Ameva azala ama roses
Wathwala ehlathini njengengane
Ameva azala ama roses
UJesu noMariya
=============================
GREEK
Η ΜΑΡΙΑ ΠΕΡΠΑΤΗΣΕ ΣΕ ΕΝΑ ΑΓΚΑΘΟΣΟΣ
Η Μαρία περπάτησε μέσα από ένα δάσος με αγκάθια
Δεν έχει φύλλα εδώ και επτά χρόνια
Ο Ιησούς και η Μαρία
Τι κουβαλούσε η Μαρία κάτω από την καρδιά της;
Ένα μικρό παιδί χωρίς πόνο
Η Μαρία το κουβαλούσε αυτό κάτω από την καρδιά της
Ο Ιησούς και η Μαρία
Τα αγκάθια έφεραν τριαντάφυλλα
Μεταφέρθηκε μέσα από το δάσος ως παιδί
Τα αγκάθια έφεραν τριαντάφυλλα
Ο Ιησούς και η Μαρία
==================
HEBREW
מריה הלכה דרך יער קוצים
מריה הלכה דרך יער קוצים
לא היו לו עלים כבר שבע שנים
ישו ומריה
מה נשאה מרי מתחת ללבה?
ילד קטן בלי כאב
מרי נשאה את זה מתחת ללבה
י
שו ומריה
הקוצים נשאו ורדים
נשא ביער בילדותו
ה
קוצים נשאו ורדים
ישו ומריה
=================
POLISH
MARIA szła przez cierniowy las
Maria szła przez ciernisty las
Od siedmiu lat nie miał żadnych liści
Jezus i Maryja
Co Maryja nosiła pod sercem?
Małe dziecko bez bólu
Maryja nosiła to pod sercem
Jezus i Maryja
Ciernie rodziły róże
Noszona przez las jako dziecko
Ciernie rodziły róże
Jezus i Maryja
WE ARE 8 BILLION PEACEFUL PEOPLE BORN BY A WOMAN
SHOW RESPECT
SING WITH EVERYONE IN DECEMBER
|